Litt østfolddialekt…
Hær I Østfold prekærøm ille rart sø.
Du kan tru det ær mange rare dialekter å utrykk hær i Østfold.
Hær ær non or å utrykk, som du kan kose dæ me.
Lista ær lagæ a han Morten Nilsen fra særp, som før om åræ jobbædde som
sjonalist i Demokraten i Fredrikstad.
Vi prekæs.
Ord:
«Glodig pen» – veldig pen.
«Movere» – å flytte seg.
«Feig» – å ligge for døden. Har ingenting til felles med feighet.
«Dæssul» – lat, tiltaksløs.
«Veke» – uke.
«Hæbbe» – rygge.
«Dår» – dere.
«Don» – dun.
«Dølje» – skjule.
«Tælle» – gå, rusle.
«Følkælt» – folksomt.
«Båle» – brenne bål.
«Gån» – garn.
«Hespetre» – utstyr til spinning av garn, men også om vanskelig kvinnfolk.
«Hæppe» – trikse.
«Høspen» – sjefete.
«Gløppe» – åpning.
«Kvare sæ» – gå til ro.
«Måke» – skuffe snø.
«Lons» – noe godt.
«Brudulje» – bråk, oppstyr.
«Bærke» – å fare.
«Fegrommeli» – for mye stas.
«Metta ti» – fåfengt.
«På fallænes fot» – gravid.
«Påfønster» – påfunn.
«Skjæi» – venning, omgang.
«Skørre» – ake på kjelke.
«Sjæle» – å søle.
«Se» – ser du.
«Su» – ser du.
«Susatte» – så at.
«Mør» – maur.
«Ta sæ i» – roe seg ned.
«Åella» – ikke oppvarmet.
«Kjippe» – skoen glipper.
«Stake» – stryke.
«Frusær» – håndholdt fyrverkeri.
«Vøttø» – vet du.
«Pælær» – gummistøvler.
«Renske etter» – å stramme opp noen.
«Rek» – reker.
«Gjørra det i sta» – gjøre det etterpå.
«Fortelte» – fortalte.
«Byklæddær» – by-folk.
«Greffeltane» – fingrene.
«Gløbbær» – blanding av snø og regn.
«Feske» – fiske.
«Bæl-bra» – veldig bra.
«Tesammes» – i sammen.
«Gør-gøtt» – veldig godt.
«Stæjan» – stigen.
«Hællæ» – hei, hallo.
«Tællekæll» – walkman.
«Vele» – rusle uten et bestemt mål.
«Velehue» – rotekopp.
«Huggærn» – svimmel.
«Kengle» – henge etter en bil.
«Tæm» – slapt, dårlig.
«Utænte» – utenfra.
«Innante» – innenfra.
«Tælp» – liten bæsj, eller liten unge.
«Snæbb» – pølsesnabb.
«Pælme» – kaste.
«Lærme» – bråke.
«Dotti i dike» – ramle, eller pinlig fadese.
«Slækk» – slapp.
«Pete» – pirke, klå.
«Skvælpe» – skvulpe.
«Skæl» – liten båt, liten unge.
«Feke» – fingre med noe.
«Lærve» – slå.
«Ille bra» – veldig bra.
«Skråen» – sår.
«Gåtor» – gå ut.
«Står bæbb» – står stille.
«Rannete genser» – stripete genser.
«Goat» – bra.
«Lugnt» – bra.
«Slække» – slappe av.
«Slæfen» – slappe av.
«Kjipærn» – noe som er dårlig.
«Pikkæ på» – rettet på.
«Jæ nårnte bønn me tønnæne» – jeg når ikke bunnen med tærne.
«Dorme» – sove, som stammer fra italienske «dormiere». Vår lokale «movere» stammer fra italienske «muvere».
«Longeve» – har vært.
«Råmuss» – spandabel, god råd.
«Biærnte» – varer ikke.
«Atæl» – lei, plagsom.
«Fåmme» – tåpelig, toskete atferd.
«Resenere» – irettesette, kjefte på.
«Åskefis» – en som skryter mye.
«Bukløp – diaré, magesyke.
«Enærn» – sta, egenrådig.
«Mærjele god» – god inntil margen.
«Bærfis» – illeluktende insekt på blåbærris.
«Døggemærk» – stor mark brukt til agn for ålefiske i Visterflo.
«Øksnæ» – ku som var klar for å bedekke seg med oksen.
«Bresma» – dyr i brunst.
«Styrbøtt» – barn under tenårene.
«Stægg» – fiskeyngel.
«Åndelere» – damer som steller eller krøller håret.
«Koklestokk» – gammelt landbruksutstyr, en tretrommel til å jevne ut jorda etter såing.
«Plånbok» – pengepung, lommebok.
«Skåte» – ro båten bakover.
«Gån» – garn.
«Balbere» – barbere.
«Bokkete» – lunefull, vanskelig, egenrådig.
«Lonete» – uberegnelig, vanskelig.
«Javnæn drar» – sparing, «det jevne, regelmessige lønner seg».
Harriet Andresen har disse:
«Skåp» – skap.
«Låkkat døra» – lukk døra.
«Sjese på» – lyst på.
«Tomrepa – tomhendt.
«Okla» – ankel.
«Gøttekællær» – kakemenn.
«Mjæle» – snakke tull, snakke lenge.
«Godde» – orket, giddet.
«Apæl» – epletre.
«Lepp» – leppe.
«Himmeve» – hjemme.
«Himmifra» – hjemmefra.
«Fate» – ta fyr.
«Neppekællær» – knuter i håret.
«Ense» – bry seg om.
«Rete» – terge, erte.
«Lurke» – småkoke.
«Sjyke» – skur.
«Ske» – skal.
«Ente» – ikke.
«Ærbesjærn» – flink til å arbeide.
«Jåttete» – fjollete.
«Fesjum» – lunkent.
«Treskæll» – terskel.
«Pært» – fornærmet.
«Snettæl» – artig, morsom.
«Være pæd» – være sur.
«Pæddeflat» – flatklemt.
«Fånebb» – stedet Fuglenebb i Torsnes.
«Røtæ» – råtten, om folk som ikke er spesielt greie.
«Røtæ gaie» – jente av tvilsom karakter.
«Trøll» – troll.
«Kjørka» – kirken.
«Trætt’n» – tallet 13.
«Pølsesnæbb» – pølsebit.
«Pøs» – guttunge.
«Pass dår!» – Pass dere!
«Musepædd» – matte til PC-mus (flertall: musepæddær)
«(Å være helt) gå’ån» – kjempesliten.
«Hællt i hue’» – halt i hodet, dvs. ikke spesielt smart.
«Sæikællær» – seigmenn.
«Sotti» – har sittet.
«Loggi» – har lagt.
«Dotti – har falt.
«MC-bærte» – jente med motorsykkel.
«Mårnings!» – god dag.
«Tælle sæ en tur» – gå seg en tur.
«Kort tælletur» – kort spasertur.
«Tælle et støkke» – gå et stykke.
«Å rægge opp e jente» – sjekke opp ei jente, finne seg kjæreste.
«Å være tåmsete» – mindre intelligent person.
«Plæme» – pleiehjem.
«Tællepøs» – pedalbøtte.
«Pøs» – også et uttrykk for VW Boble.
«Subba stripa» – cruising.
“Skærv” – skjøt.
“I attær’n” – bak i båten.
“Håmmår” – hummer.
“Klønnær” – klør.
“Skoppe” – når hummeren skifter skall.
“Skoppsu” – bløt reke.
“Ryse” – åleruse, torskeruse.
“Glønnær” – glør.
“Dressli'” – simpel, dårlig.
“Foruttæs” – forruten.
“Støllebokk” – idiot.
“De’hennæ” – denne.
“De’hømma” – disse.
“Læske” – sparke.
“Druse” – kaste eller sparke hardt.
“Gløbbe” – sludde.
________________________________
Uttrykk:
«Det skal jeg si deg, mår».
«…eller hur?» – eller hva.
«Are sia ælva».
«Hællingærns kloder».
«Å gulle måne».
«Å gulle mæ du».
«Hælle måne».
«Hælle freden».
«Hæærn fløtte mæ».
«Gudbevare mæ væl».
«Træsle sæ te» – rote seg til
«Alene båt» – alene på sjøen.
«Enkom æren’» – eget ærend.
«Takksua’» – takk skal du ha.
«Har u knøte de te?» – har du knytt det til? – i betydningen om noe er festet godt nok.
«Ille gøtt» – veldig godt.
«Gæ’ærnt hengslæ» – fysisk handikap.
«Hjemme alene i hue’» – person som går for mye i egne tanker.
«Mårnings, døh!» – uttrykk som beskriver at den som sier det stiller seg vantro eller skeptisk til et eller annet.
«Fålæne vet!» – fuglene vet! – dvs. en aner ikke.
«Hællæ, døh!» – hilsefrase (Hallo, du!)
«Å gøtte sæ» – å kose seg over andres ulykke.
«Ente gæ’ærnt!» – veldig bra.
«Ska det værra, så ska det værra».
«Skræværbrø med veppatess og vekasaus på» – pølse i brød med ketsjup.
«Ække ræggrær, men crusrær».
«Ræggrær er haldensrær, det se’».
”Male på tangæne” – sjøgang på odder og nes.
“Ente mettære enn” – ikke dårligere enn.
_____________________________________________
Siri
Musiker, gitarist og hobbyfotograf. Ansvarig for Www.svendberg.com - (mitt hobby prosjekt) https://www.facebook.com/svendbergdotcom