Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the feed-them-social domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/svendber/public_html/wp/wp-includes/functions.php on line 6114
Litt østfolddialekt… – Svendberg.com
Norge,  Østfold,  Språk

Litt østfolddialekt…

Hær I Østfold prekærøm ille rart sø.
Du kan tru det ær mange rare dialekter å utrykk hær i Østfold.
Hær ær non or å utrykk, som du kan kose dæ me.
Lista ær lagæ a han Morten Nilsen fra særp, som før om åræ jobbædde som
sjonalist i Demokraten i Fredrikstad.
Vi prekæs.

Ord:

«Glodig pen» – veldig pen.

«Movere» – å flytte seg.

«Feig» – å ligge for døden. Har ingenting til felles med feighet.

«Dæssul» – lat, tiltaksløs.

«Veke» – uke.

«Hæbbe» – rygge.

«Dår» – dere.

«Don» – dun.

«Dølje» – skjule.

«Tælle» – gå, rusle.

«Følkælt» – folksomt.

«Båle» – brenne bål.

«Gån» – garn.

«Hespetre» – utstyr til spinning av garn, men også om vanskelig kvinnfolk.

«Hæppe» – trikse.

«Høspen» – sjefete.

«Gløppe» – åpning.

«Kvare sæ» – gå til ro.

«Måke» – skuffe snø.

«Lons» – noe godt.

«Brudulje» – bråk, oppstyr.

«Bærke» – å fare.

«Fegrommeli» – for mye stas.

«Metta ti» – fåfengt.

«På fallænes fot» – gravid.

«Påfønster» – påfunn.

«Skjæi» – venning, omgang.

«Skørre» – ake på kjelke.

«Sjæle» – å søle.

«Se» – ser du.

«Su» – ser du.

«Susatte» – så at.

«Mør» – maur.

«Ta sæ i» – roe seg ned.

«Åella» – ikke oppvarmet.

«Kjippe» – skoen glipper.

«Stake» – stryke.

«Frusær» – håndholdt fyrverkeri.

«Vøttø» – vet du.

«Pælær» – gummistøvler.

«Renske etter» – å stramme opp noen.

«Rek» – reker.

«Gjørra det i sta» – gjøre det etterpå.

«Fortelte» – fortalte.

«Byklæddær» – by-folk.

«Greffeltane» – fingrene.

«Gløbbær» – blanding av snø og regn.

«Feske» – fiske.

«Bæl-bra» – veldig bra.

«Tesammes» – i sammen.

«Gør-gøtt» – veldig godt.

«Stæjan» – stigen.

«Hællæ» – hei, hallo.

«Tællekæll» – walkman.

«Vele» – rusle uten et bestemt mål.

«Velehue» – rotekopp.

«Huggærn» – svimmel.

«Kengle» – henge etter en bil.

«Tæm» – slapt, dårlig.

«Utænte» – utenfra.

«Innante» – innenfra.

«Tælp» – liten bæsj, eller liten unge.

«Snæbb» – pølsesnabb.

«Pælme» – kaste.

«Lærme» – bråke.

«Dotti i dike» – ramle, eller pinlig fadese.

«Slækk» – slapp.

«Pete» – pirke, klå.

«Skvælpe» – skvulpe.

«Skæl» – liten båt, liten unge.

«Feke» – fingre med noe.

«Lærve» – slå.

«Ille bra» – veldig bra.

«Skråen» – sår.

«Gåtor» – gå ut.

«Står bæbb» – står stille.

«Rannete genser» – stripete genser.

«Goat» – bra.

«Lugnt» – bra.

«Slække» – slappe av.

«Slæfen» – slappe av.

«Kjipærn» – noe som er dårlig.

«Pikkæ på» – rettet på.

«Jæ nårnte bønn me tønnæne» – jeg når ikke bunnen med tærne.

«Dorme» – sove, som stammer fra italienske «dormiere». Vår lokale «movere» stammer fra italienske «muvere».

«Longeve» – har vært.

«Råmuss» – spandabel, god råd.

«Biærnte» – varer ikke.

«Atæl» – lei, plagsom.

«Fåmme» – tåpelig, toskete atferd.

«Resenere» – irettesette, kjefte på.

«Åskefis» – en som skryter mye.

«Bukløp – diaré, magesyke.

«Enærn» – sta, egenrådig.

«Mærjele god» – god inntil margen.

«Bærfis» – illeluktende insekt på blåbærris.

«Døggemærk» – stor mark brukt til agn for ålefiske i Visterflo.

«Øksnæ» – ku som var klar for å bedekke seg med oksen.

«Bresma» – dyr i brunst.

«Styrbøtt» – barn under tenårene.

«Stægg» – fiskeyngel.

«Åndelere» – damer som steller eller krøller håret.

«Koklestokk» – gammelt landbruksutstyr, en tretrommel til å jevne ut jorda etter såing.

«Plånbok» – pengepung, lommebok.

«Skåte» – ro båten bakover.

«Gån» – garn.

«Balbere» – barbere.

«Bokkete» – lunefull, vanskelig, egenrådig.

«Lonete» – uberegnelig, vanskelig.

«Javnæn drar» – sparing, «det jevne, regelmessige lønner seg».

Harriet Andresen har disse:

«Skåp» – skap.

«Låkkat døra» – lukk døra.

«Sjese på» – lyst på.

«Tomrepa – tomhendt.

«Okla» – ankel.

«Gøttekællær» – kakemenn.

«Mjæle» – snakke tull, snakke lenge.

«Godde» – orket, giddet.

«Apæl» – epletre.

«Lepp» – leppe.

«Himmeve» – hjemme.

«Himmifra» – hjemmefra.

«Fate» – ta fyr.

«Neppekællær» – knuter i håret.

«Ense» – bry seg om.

«Rete» – terge, erte.

«Lurke» – småkoke.

«Sjyke» – skur.

«Ske» – skal.

«Ente» – ikke.

«Ærbesjærn» – flink til å arbeide.

«Jåttete» – fjollete.

«Fesjum» – lunkent.

«Treskæll» – terskel.

«Pært» – fornærmet.

«Snettæl» – artig, morsom.

«Være pæd» – være sur.

«Pæddeflat» – flatklemt.

«Fånebb» – stedet Fuglenebb i Torsnes.

«Røtæ» – råtten, om folk som ikke er spesielt greie.

«Røtæ gaie» – jente av tvilsom karakter.

«Trøll» – troll.

«Kjørka» – kirken.

«Trætt’n» – tallet 13.

«Pølsesnæbb» – pølsebit.

«Pøs» – guttunge.

«Pass dår!» – Pass dere!

«Musepædd» – matte til PC-mus (flertall: musepæddær)

«(Å være helt) gå’ån» – kjempesliten.

«Hællt i hue’» – halt i hodet, dvs. ikke spesielt smart.

«Sæikællær» – seigmenn.

«Sotti» – har sittet.

«Loggi» – har lagt.

«Dotti – har falt.

«MC-bærte» – jente med motorsykkel.

«Mårnings!» – god dag.

«Tælle sæ en tur» – gå seg en tur.

«Kort tælletur» – kort spasertur.

«Tælle et støkke» – gå et stykke.

«Å rægge opp e jente» – sjekke opp ei jente, finne seg kjæreste.

«Å være tåmsete» – mindre intelligent person.

«Plæme» – pleiehjem.

«Tællepøs» – pedalbøtte.

«Pøs» – også et uttrykk for VW Boble.

«Subba stripa» – cruising.

“Skærv” – skjøt.

“I attær’n” – bak i båten.

“Håmmår” – hummer.

“Klønnær” – klør.

“Skoppe” – når hummeren skifter skall.

“Skoppsu” – bløt reke.

“Ryse” – åleruse, torskeruse.

“Glønnær” – glør.

“Dressli'” – simpel, dårlig.

“Foruttæs” – forruten.

“Støllebokk” – idiot.

“De’hennæ” – denne.

“De’hømma” – disse.

“Læske” – sparke.

“Druse” – kaste eller sparke hardt.

“Gløbbe” – sludde.

 ________________________________

Uttrykk:

«Det skal jeg si deg, mår».

«…eller hur?» – eller hva.

«Are sia ælva».

«Hællingærns kloder».

«Å gulle måne».

«Å gulle mæ du».

«Hælle måne».

«Hælle freden».

«Hæærn fløtte mæ».

«Gudbevare mæ væl».

«Træsle sæ te» – rote seg til

«Alene båt» – alene på sjøen.

«Enkom æren’» – eget ærend.

«Takksua’» – takk skal du ha.

«Har u knøte de te?» – har du knytt det til? – i betydningen om noe er festet godt nok.

«Ille gøtt» – veldig godt.

«Gæ’ærnt hengslæ» – fysisk handikap.

«Hjemme alene i hue’» – person som går for mye i egne tanker.

«Mårnings, døh!» – uttrykk som beskriver at den som sier det stiller seg vantro eller skeptisk til et eller annet.

«Fålæne vet!» – fuglene vet! – dvs. en aner ikke.

«Hællæ, døh!» – hilsefrase (Hallo, du!)

«Å gøtte sæ» – å kose seg over andres ulykke.

«Ente gæ’ærnt!» – veldig bra.

«Ska det værra, så ska det værra».

«Skræværbrø med veppatess og vekasaus på» – pølse i brød med ketsjup.

«Ække ræggrær, men crusrær».

«Ræggrær er haldensrær, det se’».

”Male på tangæne” – sjøgang på odder og nes.

“Ente mettære enn” – ikke dårligere enn.

_____________________________________________

Musiker, gitarist og hobbyfotograf. Ansvarig for Www.svendberg.com - (mitt hobby prosjekt) https://www.facebook.com/svendbergdotcom